Isosilta. Isosille.

Elokuu: Mikä olisi mielestäsi sopivin englanninkielinen käännös isoselle?

Käyttäjän Jussi24 kuva
Pe, 02/08/2013 - 00:00 -- Jussi24
junior leader
9% (1 ääni)
group leader
9% (1 ääni)
junior group leader
27% (3 ääntä)
confirmation camp group leader
0% (0 ääntä)
confirmation leader
0% (0 ääntä)
junior confirmation leader
27% (3 ääntä)
young confirmed volunteer (YCV)
0% (0 ääntä)
biggie
9% (1 ääni)
big sister/brother
0% (0 ääntä)
camp councelor
18% (2 ääntä)
"isonen" sen kummemmin kääntämättä
0% (0 ääntä)
jokin muu (täsmennä kommenteissa)
0% (0 ääntä)
Ääniä yhteensä: 11

Kommentit

Käyttäjän Jussi24 kuva
Lähettänyt käyttäjä Jussi24

Jännä että ainoat toistaiseksi ilman ääniä olevat ehdotukset ovat juuri ne ainoat "puoliviralliset" käännökset jotka löysin, eli kielitohtori.fi:n ehdottama confirmation camp group leader ja sanakirja.fi:n käännös confirmation leader. Kielitohtorin käännös on kyllä kieltämättä liian pitkä arkikäyttöön ja confirmation leader ehkä sekoitettavissa leirin muihin vetäjiin.

Itse äänestin junior group leaderia, koska silloin isoiso kääntyy helposti senior group leaderiksi. Vastaava kikka pätis tietysti myös junior confiramtion leaderiin.

Käyttäjän ChristianBoy kuva
Lähettänyt käyttäjä ChristianBoy

Mun mielestä biggie ois asiallinen, koska jotenkin se vaan kuullostaa eniten isoselta :D Molemmat on lyhyitä ja ytimekkäitä :)

Uusimmat kommentit

Uudet käyttäjät

  • rebeltec
  • skilledpiquant
  • cityjumprope
  • dieticianwacky
  • dumpguiltless
  • idiopathiclantern
  • ughthrobbing
  • mersu02
  • crampbay
  • intelligenceprior

Isosia pankissa

Tähän mennessä isospankkiin on jätetty kaikkiaan 27 isoshakemusta.