Isosten.netin kuukauden kysymys "Mikä olisi mielestäsi sopivin englanninkielinen käännös isoselle?" on herättänyt kiinnostusta paitsi nuorissa, hieman yllättäen myös mediassa.
Uskovaiset Nuoret -ryhmässä tiedusteltu paras käännös isoselle herätti keskustelua. Ryhmäläiset pistivät sanalla leikiksi ja kehittelivät väännöksiä 'big - iso' ja ' elder-vanhempi'. Osa taas käyttivät vapaaehtoisista ja ohjaajista käyttetyjä termejä "mentor, volunteer, counselor, group leader, junior leader ja big sister/brother". Yksi jopa tiesi Jouko Porkan kehittelemän 'YCV - Young Confirmed Volunteers' -termin.
Yllättäen tänään Kotimaa24 on tehnyt uutisen "Mikä on isonen eglanniksi?" kuukauden kysymyksestä. Uutisessa mainitaan euroopassa levinneen yleisesti termin YCV, mutta myös isosen.
Kuukauden kysymyksen vaihtoehdot ovat ikävän rajalliset ja tylsät, mitä noteerattiin myös UN-ryhmässä. Kommentoi tähän, mikä olisi sinusta sopivin käännös isoselle englanniksi! Ollaanko me lyhennehirviä YCV, biggieitä, perus vapaaehtoisia vai ihan isosia?
Kommentit
Voin lisätä ehdotetut
Hienoa että tää mielenkiintonen kyssäri herättää keskustelua. Lupaan lisätä tähän tai itse kysymykseen kommentoidut käännösehdotukset vastausvaihtoehdoiksi.
councelor
Isois-termistä lienee turha äänestellä. Vakiintunut sana usa:n luterilaisilla rippileireillä on camp councelor tai lyhyesti vain councelor.
Hyvä tieto
Haa! Kiitos, tämäpä hyvä tieto. Tosin englantia puhutaan muuallakin kuin jenkkilässä, ja monissa Euroopan maissa on käytetty muita termejä, kuten annikaroliinan mainitsema junior leader ja Kotimaa24:n jutussa mainittu norjalaisten nykyisin käyttämä YCV-lyhenne. Lisään camp councelorin vastausvaihtoehdoksi!